Google Translate has already shown signs of sexist prejudices by attributing to the sexes certain adjectives and words describing professions. Fortunately, the company is rolling out an update to fix this problem.
Historically, he only provided a translation for a query, even though the translation could have a feminine or masculine form. Thus, when the model produces a translation, it inadvertently reproduces pre-existing sexist prejudices. For example: this would incline the masculine for words such as "strong" or "doctor" and feminine for other words, such as "nurse" or "beautiful".
For the moment, this update is applicable to translations from English to French, Italian, Portuguese or Spanish. Moreover, when translating into a non-sexist language such as Turkish, you will get two results, as shown below:
You can try Google Translate on the Web here to test the company's statements. The search giant has announced that it will soon make these improvements to Translate's iOS and Android apps.
Mountain View reported on its blog that it is committed to eliminating sexist bias in its products and is working to improve the functionality of autocomplete search queries . Recently, Google removed some self-completed suggestions from Gmail because they were leaning towards a single gender.
It is good to see companies working to eliminate sexist prejudices in technology products. While such prejudices essentially reflect the way humans use these tools, the experts warned that could break sexism in humans – so it is important to adapt to them and put technology to better serve humanity.